Đọc Shakespeare bằng tiếng Đức

Có vẻ lạ lùng, Hiệp hội Shakespeare Đức (die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, DSG) là lâu đời nhất thế giới! Được thành lập vào năm 1864, nhân dịp sinh nhật lần thứ 300 của Bard ( zum 300. Geburtstag vom Barden ), trụ sở chính của Hội ở Weimar, một thành phố cũng gắn liền với các “Shakespeare Đức” thực sự, Friedrich Schiller và Johann Wolfgang von Goethe.

Bị Chiến tranh Lạnh và Bức tường Berlin chia cắt trong ba thập kỷ, hội văn học lâu đời nhất của Đức đã thống nhất thành công vào năm 1993. Mỗi năm vào tháng Tư (tháng sinh và mất của Shakespeare), DSG tài trợ cho “Shakespeare-Tage” (Những ngày Shakespeare) ), một sự kiện quốc tế được tổ chức tại Weimar hoặc Bochum, trụ sở chính phía tây cũ, vào các năm khác nhau. Hiệp hội cũng thúc đẩy các cuộc họp, hội thảo và nghiên cứu khác, đồng thời xuất bản một tạp chí hàng năm dạng sách, Das Shakespeare-Jahrbuch , bằng tiếng Anh và tiếng Đức.

»Sein oder Nichtsein—das ist die Frage!«
“Tồn tại hay không tồn tại, đó là vấn đề.”

Niềm đam mê của người Đức với Shakespeare bắt đầu vào đầu những năm 1700 khi các công ty tiết mục của Anh vượt qua Ärmelkanal (Kênh tiếng Anh) để biểu diễn các vở kịch của Bard trên khắp nước Đức và châu Âu. Bản dịch những lời của Shakespeare đã trở thành một phần của tiếng Đức, đến nỗi người Đức có thể được tha thứ nếu đôi khi họ dường như quên rằng William Shakespeare không phải là Wilhelm Shakespeare! Trên thực tế, người Đức không nhường chỗ cho bất kỳ ai khi tôn vinh nhà thơ Anh vĩ đại nhất mọi thời đại. Họ làm như vậy bằng cách biểu diễn và tham dự các vở kịch của ông (nhiều buổi biểu diễn mỗi năm hơn ở Anh!), sử dụng các từ và cụm từ của ông, và bằng cách tham gia các câu lạc bộ và hiệp hội của Shakespeare. Thậm chí còn có một bản sao của Nhà hát Quả cầu ở Neuss, Đức, cách Düsseldorf không xa. Mỗi mùa ở Neuss the German Globe cung cấp một chương trình gồm các tác phẩm của Shakespeare—bằng cả tiếng Đức và tiếng Anh.

Như trong thế giới nói tiếng Anh, người Đức thường không nhận ra bao nhiêu từ vựng của họ đến từ Shakespeare. Nhưng ist ein Name ? (cái tên có ý nghĩa gì?) Chắc chắn họ sẽ coi những mối quan tâm như vậy là viel Lärm um nichts (không có gì đáng lo ngại). Tuy nhiên, lo lắng về những điều như vậy có thể là der Anfang vom Ende (sự bắt đầu của sự kết thúc). Được rồi, tôi sẽ dừng lại. Der Rest ist Schweigen (phần còn lại là sự im lặng).

thi sĩ der Barde
chơi das Schauspiel
nhà thơ der Dichter / die Dichterin
thiên nga của Avon der Schwan vom Avon
sonnet(s) Das Sonett (-e)
Sự thuần hóa của chuột chù »Der Widerspenstigen Zähmung«
cho tất cả thế giới một sân khấu die ganze Welt ist eine Bühne”

Trong những năm qua, nhiều nhân vật văn học Đức đã dịch Shakespeare sang ngôn ngữ của Goethe và Schiller. (Trong số các tác phẩm khác, “Götz von Berlichingen” của Goethe cho thấy ảnh hưởng của Shakespeare.) Đối với nhiều vở kịch và sonnet của Bard, có thể tìm thấy một số phiên bản tiếng Đức, được các nhà thơ khác nhau dịch vào các thời điểm khác nhau. Trớ trêu thay, điều này có nghĩa là đọc Shakespeare bằng tiếng Đức (nếu bạn là người Đức) thường dễ đọc hơn bằng tiếng Anh! Tiếng Anh vào thời của Shakespeare thường xa lạ với những đôi tai hiện đại, nhưng các bản dịch tiếng Đức có xu hướng sang tiếng Đức hiện đại hơn so với tiếng Anh thời Elizabeth của bản gốc.

Trong những năm qua, nhiều nhà văn Đức – từ gần thời đại của Shakespeare cho đến thời hiện đại – đã dịch các tác phẩm của ông sang tiếng Đức. Kết quả là, không giống như tình huống bằng tiếng Anh, có nhiều phiên bản khác nhau của Shakespeare bằng tiếng Đức. Dưới đây bạn có thể so sánh một số tác phẩm của Shakespeare đã được dịch sang tiếng Đức bởi nhiều nhà thơ Đức.

Bản dịch của Max Josef Wolff và Stefan George

Phiên bản gốc của Shakespeare

Giống như những con sóng hướng về bờ đá cuội,
Vì vậy, phút của chúng tôi nhanh chóng kết thúc của họ,
Mỗi nơi thay đổi với nơi đi trước,
Trong toile tiếp theo, tất cả các tiền đạo đều tranh chấp.

Max Josef Wolff (1868-1941)

Wie Well’ auf Welle zu dem Felsenstrand,
So eilen die Minuten nach dem Ziel;
Schwillt hói chết eine, wo die andre schwand,
Und weiter rauscht’s im ewig regen Spiel.

Stefan George (1868-1933)

Wie Wogen drängen nach dem steinigen Strand,
ziehn unsre Stunden eilig an ihr End’,
und jede tauscht mit der, die vorher đứng,
mühsamen Zugs nach vorwärts nötigend.

Được dịch bởi Wieland, Schlegel và Flatter

Phiên bản gốc của Shakespeare

Tồn tại hay không tồn tại, đó là câu hỏi:
Liệu ’tis Nobler trong tâm trí phải chịu đựng
Cáp treo và Mũi tên của Vận may kỳ quặc,
Hoặc cầm vũ khí chống lại một biển rắc rối,
Và bằng cách đối lập kết thúc họ …

Christoph Martin Wieland (1765)

Seyn oder nicht seyn — Das ist die Frage.
Ob es einem edeln Geist anständiger ist, sich
den Beleidigungen des Glüks geduldig zu unterwerfen,
Oder seinen Anfallen entgegen zu stehen,
und durch einen herzhaften Streich sie auf einmal zu endigen?

Tháng 8 Wilhelm Schlegel (1809)

Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage:
ob’s edler im Gemüt, die Pfeil’ und Schleudern
des wütenden Geschicks erdulden, oder,
sich waffnend gegen eine See von Plagen,
durch Widerstand sie enden…

Richard Flatter (1954)

Sein oder Nichtsein —: das ist die Frage!
Ist es nun edler, im Gemüt zu dulden
die Pfeil’ und Schleudern des fühllosen Schicksals
oder dem Heer von Plagen sich zu stellen
und kämfend Schluß zu machen?

Bản dịch của Stefan George

Phiên bản gốc của Shakespeare

Tôi sẽ so sánh bạn với một ngày Summers?
Ngươi nghệ thuật đáng yêu hơn và ôn hòa hơn:
Những cơn gió mạnh làm rung chuyển những chồi non yêu dấu của Maie,
Và hợp đồng thuê Summers có thời hạn quá ngắn:

Stefan George

Soll ich vergleichen einem Sommertage
dich, der du lieblicher und nhẹ hơn bist?
Des Maien teure Knospen drehn im Schlage
des Sturms, và allzukurz ist Sommers Frist.

  • Deutsche Shakespeare Gesellschaft Hiệp hội Shakespeare Đức ở Weimar. Hiệp hội Shakespeare lâu đời nhất trên thế giới được thành lập vào năm 1864.
  • William Shakespeare – Projekt Gutenberg Một bộ sưu tập lớn các văn bản tiếng Đức trực tuyến về nhiều vở kịch của Shakespeare (bản dịch của Baudissin, Schlegel, Tieck, Wieland) và hơn 150 bài sonnet. Bao gồm một tiểu sử ngắn gọn bằng tiếng Đức.
  • Wikipedia – Shakespeare (tiếng Đức) Mục Wikipedia tiếng Đức dành cho Shakespeare rất toàn diện và liên kết đến các tác phẩm của ông bằng tiếng Đức.
  • Deutsche Shakespeare-Gesellschaft – Tiếng Anh Trang web tiếng Đức này cũng có phiên bản tiếng Anh.
Định dạng

mla apa chicago

trích dẫn của bạn
Flippo, Hyde. “Đọc Shakespeare bằng tiếng Đức.” ThoughtCo, ngày 5 tháng 4 năm 2023, thinkco.com/shakespeare-in-german-1444581. Flippo, Hyde. (2023, ngày 5 tháng 4). Đọc Shakespeare bằng tiếng Đức. Lấy từ https://www.thoughtco.com/shakespeare-in-german-1444581 Flippo, Hyde. “Đọc Shakespeare bằng tiếng Đức.” ThoughtCo. https://www. Thoughtco.com/shakespeare-in-german-1444581 (truy cập ngày 7 tháng 8 năm 2023).
Đọc Thêm:  Hướng dẫn tiếng Nhật trong phim hoạt hình "Spirited Away"

Viết một bình luận