Bài thơ Giáng sinh nổi tiếng bằng tiếng Đức và tiếng Anh

Nhiều bài thơ Đức chào mừng ngày lễ Giáng sinh. Trong số những bài hay nhất là ba câu thơ ngắn và nổi tiếng của các nhà thơ vĩ đại Rainer Marie Rilke, Anne Ritter và Wilhelm Busch. Mặc dù chúng đã được viết cách đây hơn một thế kỷ, nhưng chúng vẫn được yêu thích cho đến ngày nay.

Ở đây bạn sẽ tìm thấy những bài thơ gốc bằng tiếng Đức cũng như các bản dịch tiếng Anh. Đây không nhất thiết là những bản dịch sát nghĩa vì một số chỗ đã được phóng khoáng để giữ lại giọng điệu và phong cách của các nhà thơ.

Rainer Marie Rilke (1875–1926) được dành cho quân đội, nhưng một người chú sâu sắc đã lôi kéo chàng sinh viên sinh ra ở Praha từ một học viện quân sự và bắt đầu sự nghiệp văn chương của anh ta. Trước khi vào Đại học Charles ở Praha, Rilke đã xuất bản tập thơ đầu tiên của mình mang tên “Leben and Lieder” ( Cuộc đời và những bài hát ).

Rilke đã dành nhiều năm đi du lịch khắp châu Âu, gặp Tolstoy ở Nga và tìm thấy thơ trữ tình khi ở Paris. Trong số các tác phẩm nổi tiếng nhất của ông là “Das Stunden Buch” ( The Book of Hours , 1905) và “Sonets of Orpheus (1923). Nhà thơ có nhiều tác phẩm được các nghệ sĩ đồng nghiệp ngưỡng mộ nhưng nhìn chung lại không được công chúng công nhận.

“Advent” là một trong những bài thơ đầu tiên của Rilke, được viết vào năm 1898.

Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balme
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin – bereit,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.

Bản dịch tiếng Anh của “Advent”

Gió trong rừng mùa đông trắng
thúc giục những bông tuyết đi như một người chăn cừu,
và nhiều giác quan cây linh sam
cô ấy sẽ sớm được thắp sáng thánh thiện và thiêng liêng như thế nào,
và vì vậy lắng nghe cẩn thận. Cô mở rộng chi nhánh của mình
hướng tới những con đường màu trắng – luôn sẵn sàng,
chống lại gió và phát triển về phía
đêm vinh quang vĩ đại đó.

Anne Ritter (1865–1921) tên khai sinh là Anne Nuhn ở Coburg, Bavaria. Gia đình cô chuyển đến Thành phố New York khi cô vẫn còn nhỏ, nhưng cô đã quay trở lại Châu Âu để theo học các trường nội trú. Kết hôn với Rudolf Ritter năm 1884, Ritter định cư ở Đức.

Ritter được biết đến với thơ trữ tình và “Vom Christkind” là một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất của bà. Nó thường được tham chiếu bằng cách sử dụng dòng đầu tiên làm tiêu đề, thường được dịch là “Tôi nghĩ rằng tôi đã nhìn thấy Chúa Hài đồng.” Đó là một bài thơ rất nổi tiếng của Đức thường được đọc vào dịp Giáng sinh.

Denkt euch, ich habe das Christkind gesehen!
Es kam aus dem Walde, das Mützchen voll Schnee, mit rotgefrorenem Näschen.
Die klinen Hände taten ihm weh,
denn es trug einen Sack, der war gar schwer,
schleppte und polterte hinter ihm cô ấy.
Có chiến tranh không, möchtet ihr wissen?
Ihr Naseweise, ihr Schelmenpack-
denkt ihr, er wäre offen, der Sack?
Zugebunden, bis oben hin!
Doch war gewiss etwas Schönes uống!
Es roch so nach Äpfeln und Nüssen!

Bản dịch tiếng Anh của “Từ Chúa Hài Đồng”

Bạn có thể tin được không! Tôi đã nhìn thấy đứa trẻ Chúa Kitô.
Anh ra khỏi rừng, mũ đầy tuyết,
Với một chiếc mũi băng đỏ.
Đôi bàn tay nhỏ bé của anh bị đau,
Bởi vì anh ta mang một cái bao nặng,
Rằng anh ta kéo lê và lết phía sau anh ta,
Có gì bên trong, bạn muốn biết?
Vì vậy, bạn nghĩ rằng bao đã được mở
bạn táo tợn, bó tinh nghịch?
Nó đã bị ràng buộc, buộc ở đầu
Nhưng chắc chắn có một cái gì đó tốt bên trong
Nó có mùi rất giống táo và các loại hạt.

Wilhelm Busch (1832–1908) sinh ra ở Widensahl, Hanover nước Đức. Được biết đến nhiều hơn với những bức vẽ của mình, ông cũng là một nhà thơ và việc kết hợp cả hai đã dẫn đến tác phẩm nổi tiếng nhất của ông.

Busch được coi là “cha đỡ đầu của truyện tranh Đức.” Thành công của anh ấy đến sau khi phát triển những bức vẽ ngắn và hài hước được trang trí bằng những ca từ hài hước. Bộ truyện thiếu nhi nổi tiếng “Max và Moritz” là tác phẩm đầu tay của ông và được cho là tiền thân của truyện tranh hiện đại. Hôm nay, ông được vinh danh với Bảo tàng Nghệ thuật Vẽ & Biếm họa Đức Wilhelm Busch ở Hanover.

Bài thơ “Der Stern” vẫn là một bài ngâm thơ được yêu thích trong mùa nghỉ lễ và có nhịp điệu tuyệt vời trong nguyên bản tiếng Đức của nó.

Hätt` einer auch mehr nhanh Verstand
al wie die drei Weisen aus dem Morgenland
und ließe sich dünken, er wäre wohl nie
dem Sternlein nachgereist, wie sie;
dennoch, wenn nun das Weihnachtsfest
seine Lichtlein wonniglich scheinen läßt,
fällt auch auf sein verständig Gesicht,
er mag es merken oder nicht,
ein freundlicher Strahl
des Wundersternes von dazumal.

Bản dịch tiếng Anh: “Ngôi sao”

Nếu ai đó đã gần như hiểu biết nhiều hơn
hơn ba nhà thông thái đến từ phương Đông
Và thực sự nghĩ rằng anh ấy sẽ không bao giờ đi theo ngôi sao như họ,
Tuy nhiên khi Thần Giáng Sinh
Hãy để ánh sáng của nó tỏa sáng một cách hạnh phúc,
Như vậy chiếu sáng khuôn mặt thông minh của mình,
Anh ta có thể nhận thấy nó hoặc không –
Một tia thân thiện
Từ ngôi sao kỳ diệu từ lâu.

Đọc Thêm:  Premiere vs Premiere: Cách chọn từ phù hợp

Viết một bình luận