Tìm hiểu lời bài hát tiếng Đức cho hai bài hát nổi tiếng của Die Prinzen

Người hâm mộ nhạc pop ở các nước nói tiếng Đức rất quen thuộc với ban nhạc Die Prinzen. Họ đứng đầu các bảng xếp hạng trong những năm 80 và 90 với các bài hát như ” Deutschland ” và ” Millionär “, và các bài hát của họ chứa đầy những ca từ châm biếm về xã hội Đức.

Nếu bạn vẫn chưa khám phá ban nhạc pop nổi tiếng này, bây giờ là thời điểm hoàn hảo. Hai bài hát nổi tiếng của họ được bao gồm bên dưới với bản dịch tiếng Anh trực tiếp thể hiện sự hài hước của ban nhạc.

Với 14 đĩa vàng và 6 đĩa bạch kim và hơn 5 triệu đĩa đã được bán ra, Die Prinzen ( phát âm là DEE PRINT-sen) là một trong những ban nhạc pop Đức nổi tiếng nhất mọi thời đại. Trước khi trở thành Die Prinzen, các thành viên của nhóm đều ở Thomanerchor of the Thomaskirche (Nhà thờ St. Thomas) ở Leipzig, đó là một lý do khiến họ chuyên về nhạc capella (hát không có nhạc cụ đệm).

Vào những năm 1980, các thành viên của ban nhạc là Sebastian Krumbiegel, Wolfgang Lenk, Jens Sembner và Henri Schmidt. Lời bài hát của họ thường châm biếm và hài hước, với những lời chỉ trích thẳng thừng đối với chính phủ Đức và xã hội Đức.

Năm 1990, album của ban nhạc Das Leben ist grausam và các đĩa đơn ” Gabi und Klaus ” và ” Millionär ” đều thành công vang dội. Ban nhạc đã được công nhận nhiều hơn khi đi lưu diễn với “Rock-Opa” Udo Lindenberg của Đức vào năm 1992.

Album thứ hai của họ, Küssen verboten , với bài hát chủ đề ăn khách, bán rất chạy. Trong các album sau này, ban nhạc cũng đã thêm âm thanh kỹ thuật của nhạc cụ vào giọng hát của họ. Sau một thời gian tạm lắng vào cuối những năm 1990, Die Prinzen đã lấy lại được sự nổi tiếng của họ ở Đức với bài hát nổi tiếng ” Olli Kahn “, đề cập đến thủ môn ngôi sao World Cup của Đức Oliver Kahn.

Ban nhạc đã tổ chức các chuyến lưu diễn ở Đức, Áo, Thụy Sĩ và Luxembourg.

Một số bài hát của Die Prinzen thực sự là hit lớn, và nhiều bài trong số đó có thể được tìm thấy trong album Ganz oben – Hits cũng như các album ban đầu chúng được phát hành.

  • Millionär (1987) Album: Das Leben ist grausam
  • “Alles nur geklaut” (1993) Album: Alles nur geklaut
  • Küssen verboten (1992) Album: Küssen verboten
  • Schwein sein (1995) Album: Schweine
  • Schlottersteinhymne (1996) Album: Die CD mit der maus
  • Album “Deutschland (2001) : D

Album: ” D
Phát hành: 2001

Deutschland ” là một bài hát châm biếm, bất kính, đưa ra một số nhận xét rõ ràng về quê hương của Die Prinzen. Đĩa đơn này từ album D (cho “Deutschland”) được phát hành vào dịp kỷ niệm 40 năm ngày xây dựng Bức tường Berlin vào năm 2001.

Một số tham chiếu trong nội dung bài hát được mượn từ các cụm từ cánh hữu, tân Quốc xã và đoạn điệp khúc mở đầu ” Deutsch, deutsch , deutsch ” gợi nhớ đến thời Đức Quốc xã. Nhưng bài hát châm biếm lòng yêu nước công khai và những hành vi khác là “typisch Deutsch.” Trong trường hợp có nghi ngờ rằng đây là một sự châm biếm, Die Prinzen sử dụng từ yêu thích của họ (“Schwein”) ở cuối để thay thế “sein” (“to be”).

Dưới đây bạn sẽ tìm thấy lời bài hát gốc tiếng Đức của ” Deutschland ” cùng với bản dịch tiếng Anh. Chỉ những câu chính được đưa vào và điệp khúc ” Deutsch, deutsch , deutsch ” được lặp lại giữa hầu hết các câu.

CẢNH BÁO : Một số từ trong lời bài hát này có thể gây khó chịu cho một số người.

Lời bài hát tiếng Đức Dịch trực tiếp bởi Hyde Flippo
Natürlich hat ein Deutscher “Wetten, dass”* erfunden
Vielen Dank für die schönen Stunden
Wir sind die freundlichsten Kunden auf dieser Welt
Wir sind bescheiden – wir haben Geld
Die Allerbesten in jedem Sport
Die Steuern hier sind Weltrekord
Bereisen Sie Deutschland và bleiben Sie hier
Auf diese Art von Besuchern bảo vệ
Es kann jeder hier whnen, dem es gefällt
Wir sind das freundlichste Volk auf dieser Welt
Tất nhiên là một người Đức đã phát minh ra “Wetten, dass”*
Rất cám ơn vì những giờ thú vị
Chúng tôi là những khách hàng thân thiện nhất trên thế giới này
Chúng tôi khiêm tốn – chúng tôi có tiền
Tốt nhất trong bất kỳ môn thể thao nào
Thuế ở đây lập kỷ lục thế giới
Thăm Đức và ở lại đây
Đó là loại khách mà chúng tôi chờ đợi
Ai thích có thể sống ở đây
Chúng tôi là những người thân thiện nhất trên thế giới này
Nur eine Kleinigkeit ist hier verkehrt
Und zwar, dass Schumacher** keinen Mercedes fährt
Chỉ cần một điều nhỏ là ra khỏi whack
Và đó là, Schumacher** không lái xe Mercedes
Ngưng:
Das alles ist Deutschland – das alles sind wir
Das gibt es nirgendwo anders – nur hier, nur hier
Das alles ist Deutschland – das sind alles wir
Wir leben und wir sterben hier
Ngưng:
Tất cả đó là Đức – tất cả đó là chúng tôi
Bạn sẽ không tìm thấy điều đó ở bất cứ nơi nào khác – chỉ ở đây chỉ ở đây
Tất cả đó là Đức – tất cả đó là chúng tôi
Chúng ta sống và chết ở đây
Es bilden sich viele was auf Deutschland ein
Und mancher findet es geil, ein Arschloch zu sein
Es gibt manchen, der sich gern über Kanaken beschwert
Und zum Ficken jedes Jahr nach Thái Lan fährt
Wir lieben unsere Autos mehr als unsere Frau’n
Denn deutschen Autos können wir vertrau’n
Gott hat die Erde nur einmal geküsst
Genau an dieser Stelle, wo jetzt Deutschland ist
Wir sind überall die besten – natürlich auch im Bett
Und zu Hunden und Katzen besonders nett
Nhiều người kiêu ngạo về nước Đức
Và một số nghĩ thật tuyệt khi trở thành một lỗ hổng
Có một số người thích phàn nàn về Kanaken [người nước ngoài]
Và đi du lịch Thái Lan hàng năm để f—
Chúng tôi yêu xe của chúng tôi hơn phụ nữ của chúng tôi
Vì chúng ta có thể tin tưởng xe Đức
Chúa chỉ hôn trái đất một lần
Ngay tại nơi Đức đang ở
Chúng tôi là tốt nhất ở mọi nơi – tự nhiên cũng trên giường
Và chúng tôi đặc biệt tốt với chó và mèo
Wir sind besonders gut im Auf-die-Fresse-hau’n
auch im Feuerlegen kann man uns vertrau’n
Wir steh’n auf Ordnung und Sauberkeit
Wir sind jederzeit für ‘nen Krieg bereit
Schönen Gruß an die Welt, seht es endlich ein
Wir können stolz auf Deutschland… SCHWEIN!
Chúng tôi rất giỏi trong việc bắt ai đó vào thế bí
Chúng tôi cũng có thể được dựa vào để bắt đầu đám cháy
Chúng tôi thích trật tự và sạch sẽ
Chúng tôi luôn sẵn sàng cho một cuộc chiến
Lời chào thân thiện với thế giới, hãy hiểu
Chúng ta có thể tự hào về nước Đức… CON LỢN!

Album: ” Das Leben ist grausam
Phát hành: 1987

Millionär ” là một bài hát nổi tiếng khác của Prinzen. Nó được phát hành lần đầu trong album Das Leben ist grausam ( Life is Cruel ). Lời bài hát nói về việc trở thành triệu phú sẽ tuyệt vời như thế nào và như bạn có thể thấy, đây chắc chắn là một bài hát châm biếm khác.

Một lần nữa, những câu thơ chính của bài hát này đã được đưa vào đây với bản dịch tiếng Anh. Cụm từ ” Ich wär’ so gerne Millionär…(Tôi rất thích trở thành triệu phú ) được lặp lại giữa hầu hết các câu thơ.

Lời bài hát tiếng Đức Dịch trực tiếp bởi Hyde Flippo
Ich wär’ so gerne Millionär
Dann wär mein Konto niemals leer
Ich wär’ so gerne Millionär
triệu phú
Ich wär’ so gerne Millionär
Tôi thực sự muốn trở thành một triệu phú
Sau đó, tài khoản của tôi sẽ không bao giờ trống
Tôi thực sự muốn trở thành một triệu phú
Trị giá hàng triệu
Tôi thực sự muốn trở thành một triệu phú
(Gút, dán, dán…) (Tiền tiền tiền…)
Ich hab’ kein Geld hab’ keine Ahnung, doch ich hab ‘n großes Maul
Bin weder Doktor noch Giáo sư, aber ich bin odorend faul
Ich habe keine reiche Freundin und keinen reichen Freund
Von viel Kohle hab’ ich bisher leider nur geträumt
Tôi không có tiền, không có manh mối, nhưng tôi có một cái mồm to
Tôi không phải là bác sĩ cũng không phải là giáo sư, nhưng tôi cực kỳ lười biếng
Tôi không có bạn gái giàu và không có bạn nam giàu
Tiếc rằng đến giờ tôi chỉ mơ có cục bột
Was soll ich tun, was soll ich machen, bin vor Kummer schon halb krank
Hab’ mir schon paar Mal überlegt: Vielleicht knackst du eine Bank
Doch das ist leider sehr gefährlich, bestimmt werd’ ich gefasst
Und außerdem bin ich doch ehrlich und will nicht in den Knast
Tôi nên làm gì, tôi nên thử những gì? Tôi phát ốm vì lo lắng
Một vài lần trước đây tôi đã nghĩ: Có lẽ bạn có thể cướp ngân hàng
Nhưng thật không may, điều đó rất nguy hiểm; Tôi chắc chắn sẽ bị bắt
Và bên cạnh đó tôi thực sự trung thực và tôi không muốn đi tù
Es gibt so viele reiche Witwen, die begehr’n mich sehr
Sie sind scharf auf meinen Körper, doch den geb’ ich nicht her
Ich glaub’ das würd’ ich nicht verkraften um keinen Preis der Welt
Deswegen werd’ ich lieber Popstar und schwimm’ in meinem Geld
Có rất nhiều góa phụ giàu có thèm muốn tôi
Họ nóng cho cơ thể của tôi, nhưng tôi sẽ không cung cấp cho họ
Tôi không nghĩ rằng tôi có thể xử lý điều đó với bất kỳ giá nào trên thế giới
Đó là lý do tại sao tôi thà trở thành một ngôi sao nhạc pop và bơi trong tiền của mình

Lời bài hát tiếng Đức chỉ được cung cấp cho mục đích giáo dục. Không có hành vi xâm phạm quyền tác giả là ngụ ý hoặc cố ý. Bản dịch văn xuôi, nghĩa đen của lời bài hát gốc tiếng Đức là của Hyde Flippo.

Định dạng

mla apa chicago

trích dẫn của bạn
Flippo, Hyde. “Tìm hiểu lời bài hát tiếng Đức cho hai bài hát nổi tiếng của Die Prinzen.” ThoughtCo, ngày 5 tháng 4 năm 2023, thinkco.com/hit-songs-by-die-prinzen-4076780. Flippo, Hyde. (2023, ngày 5 tháng 4). Tìm hiểu lời bài hát tiếng Đức cho hai bài hát nổi tiếng của Die Prinzen. Lấy từ https://www.thoughtco.com/hit-songs-by-die-prinzen-4076780 Flippo, Hyde. “Tìm hiểu lời bài hát tiếng Đức cho hai bài hát nổi tiếng của Die Prinzen.” ThoughtCo. https://www. Thoughtco.com/hit-songs-by-die-prinzen-4076780 (truy cập ngày 7 tháng 8 năm 2023).
Đọc Thêm:  Một trích dẫn nổi tiếng được gán cho Goethe có thể không thực sự là của anh ấy

Viết một bình luận