Bài hát mừng Giáng sinh nổi tiếng “Silent Night” đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ trên toàn thế giới (như tiếng Pháp), nhưng ban đầu nó được viết bằng tiếng Đức với tựa đề Stille Nacht . Nó chỉ là một bài thơ trước khi nó được chuyển thể thành bài hát vào một đêm Giáng sinh ở Áo. Nếu bạn đã biết phiên bản tiếng Anh, hãy thử ghi nhớ lời bài hát tiếng Đức cho ba trong số những câu phổ biến nhất.
Vào ngày 24 tháng 12 năm 1818—chỉ vài giờ trước lễ Giáng sinh—tại ngôi làng nhỏ Oberndorf của Áo, Mục sư Joseph Mohr của St.Nicholas Kirche thấy mình bị trói. Kế hoạch âm nhạc của anh ấy cho buổi lễ nhà thờ buổi tối đã bị hủy hoại vì chiếc đàn organ gần đây đã bị hỏng sau khi một con sông gần đó bị ngập lụt.
Trong một khoảnh khắc đầy cảm hứng, Mohr đã chọn một bài thơ Giáng sinh mà anh ấy đã viết hai năm trước đó. Anh nhanh chóng lên đường đến một ngôi làng lân cận, nơi người bạn Franz Gruber, người chơi đàn organ của nhà thờ, sống. Chỉ trong vài giờ ngắn ngủi vào đêm hôm đó, Gruber đã sản xuất phiên bản đầu tiên của bài thánh ca Giáng sinh nổi tiếng thế giới Stille Nacht , được viết dưới dạng đệm ghi-ta.
Bài hát được thể hiện ngày hôm nay hơi khác so với phiên bản gốc của Stille Nacht . Các ca sĩ dân gian và các nhóm hợp xướng đã thay đổi giai điệu ban đầu một chút khi họ biểu diễn bài hát mừng trên khắp châu Âu trong những thập kỷ tiếp theo.
Phiên bản tiếng Anh được viết bởi một linh mục Episcopal, Rev. John Freeman Young. Tuy nhiên, phiên bản tiếng Anh tiêu chuẩn chỉ có ba câu, trong khi phiên bản tiếng Đức có sáu câu. Chỉ có câu một, hai và sáu từ phiên bản gốc của Mohr và Gruber được hát bằng tiếng Anh.
Ngoài ra còn có một phiên bản được hát bởi Nina Hagen, một thần đồng opera được biết đến nhiều hơn với tư cách là mẹ đẻ của nhạc punk.
Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; đồng hồ einsam
Nur das traute hochheilige Paar.
Người nắm giữ Knabe im lockigen Haar,
Schlaf trong himmlischer Ruh!
Schlaf trong himmlischer Ruh!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Chúa ơi, der Retter ist da!
Chúa ơi, der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stun’.
Chúa ơi, trong deiner Geburt!
Chúa ơi, trong deiner Geburt!
Lời: Joseph Mohr, 1816
Âm nhạc: Franz Xaver Gruber, 1818
Đêm tĩnh lặng, đêm thánh
Tất cả đều bình tĩnh tất cả đều tươi sáng
‘Vòng yon trinh Mẹ con
Thánh trẻ sơ sinh rất dịu dàng và nhẹ nhàng
Ngủ trong bầu trời hòa bình
Ngủ trong bầu trời hòa bình
Đêm yên tĩnh, đêm thánh,
Những người chăn cừu rung chuyển khi nhìn thấy.
Vinh quang tuôn trào từ trời xa,
Thiên chủ hát Alleluia;
Chúa Cứu Thế giáng sinh
Chúa Cứu Thế giáng sinh
Đêm yên tĩnh, đêm thánh,
Con trai của Chúa, ánh sáng tinh khiết của tình yêu.
Những tia sáng rạng ngời từ khuôn mặt thánh thiện của Ngài,
Với bình minh của ân sủng cứu chuộc,
Chúa Giêsu, Chúa, khi Ngài sinh ra
Chúa Giêsu, Chúa, khi Ngài sinh ra