Người Nhật rất thích xem phim, eiga (映画). Thật không may, nó hơi đắt để xem phim tại rạp. Nó có giá ~ 1800 yên cho người lớn.
Houga (邦画) là phim Nhật Bản và youga (洋画) là phim phương Tây. Các ngôi sao điện ảnh nổi tiếng của Hollywood cũng nổi tiếng ở Nhật Bản. Các cô gái yêu thích Reonarudo Dikapurio (Leonard Dicaprio) hoặc Braddo Pitto (Brad Pitt), và họ muốn được như Juria Robaatsu (Julia Roberts). Tên của họ được phát âm theo phong cách Nhật Bản vì có một số âm tiếng Anh không tồn tại trong tiếng Nhật (ví dụ: “l”, “r”, “w”). Những tên nước ngoài này được viết bằng chữ katakana.
Nếu bạn đã từng có cơ hội xem truyền hình Nhật Bản, bạn có thể ngạc nhiên khi thấy những diễn viên này xuất hiện khá thường xuyên trong các quảng cáo truyền hình, điều mà bạn hầu như sẽ không bao giờ thấy ở Bắc Mỹ.
Một số tựa youga được dịch sát nghĩa như “Eden no higashi (Phía đông vườn địa đàng)” và “Toubousha (Kẻ chạy trốn)”. Một số sử dụng các từ tiếng Anh như chúng vốn có, mặc dù cách phát âm được thay đổi một chút so với cách phát âm tiếng Nhật. “Rokkii (Rocky)”, “Faago (Fargo)” và “Taitanikku (Titanic)” chỉ là một vài ví dụ. Những tiêu đề này được viết bằng katakana vì chúng là từ tiếng Anh. Loại dịch thuật này dường như đang gia tăng. Điều này là do tiếng Anh mượn ở khắp mọi nơi và người Nhật có thể biết nhiều từ tiếng Anh hơn trước.
Tiêu đề tiếng Nhật của “You’ve got mail” là “Yuu got meeru (You got mail),” sử dụng các từ tiếng Anh. Với sự phát triển nhanh chóng của việc sử dụng máy tính cá nhân và email, cụm từ này cũng quen thuộc với người Nhật. Tuy nhiên, có một chút khác biệt giữa hai danh hiệu này. Tại sao “có” bị thiếu trong tiêu đề tiếng Nhật? Không giống như tiếng Anh, tiếng Nhật không có thì hiện tại hoàn thành. (Tôi đã có, Bạn đã đọc, v.v.) Chỉ có hai thì trong tiếng Nhật: hiện tại và quá khứ. Do đó thì hiện tại hoàn thành không quen thuộc và khó hiểu đối với người Nhật, ngay cả với những người biết tiếng Anh. Đó có lẽ là lý do tại sao “có” bị lấy đi khỏi tiêu đề tiếng Nhật.
Sử dụng từ tiếng Anh là một cách dịch dễ dàng nhưng không phải lúc nào cũng thực hiện được. Rốt cuộc, chúng là những ngôn ngữ khác nhau và có nền tảng văn hóa khác nhau. Khi tiêu đề được dịch sang tiếng Nhật, đôi khi chúng được chuyển thành những tiêu đề hoàn toàn khác. Những bản dịch này thông minh, hài hước, kỳ lạ hoặc khó hiểu.
Từ được sử dụng thường xuyên nhất trong các tiêu đề phim được dịch có lẽ là “ai(愛)” hoặc “koi (恋)”, cả hai đều có nghĩa là “tình yêu”. Nhấp vào liên kết này để tìm hiểu về sự khác biệt giữa “ai” và “koi”.
Dưới đây là các tiêu đề bao gồm những từ này. Tiêu đề tiếng Nhật đầu tiên, sau đó là tiêu đề gốc tiếng Anh.
tiêu đề tiếng nhật (Bản dịch tiếng Anh theo nghĩa đen) |
tiêu đề tiếng anh |
---|---|
愛が壊れるとき Ai ga kowareru toki (Khi tình yêu tan vỡ) |
Ngủ với kẻ thù |
愛に迷ったとき Ai ni mayotta toki (Khi thất tình) |
Chút chuyện cần nói |
愛の選択 Ai no sentaku (Lựa chọn tình yêu) |
Chết trẻ |
愛という名の疑惑 Ai to iu na no giwaku (Nỗi ngờ vực mang tên tình yêu) |
Phân tích cuối cùng |
愛と悲しみの果て Ai to Kanashimi no Hate (Kết thúc của tình yêu và nỗi buồn) |
Ra khỏi Châu Phi |
愛と青春の旅立ち Ai to seishun no tabidachi (Sự ra đi của tình yêu và tuổi trẻ) |
Một sĩ quan và một quý ông |
愛と死の間で Ai to shi no aida de (Giữa tình yêu và cái chết) |
Chết lần nữa |
愛は静けさの中に Ai wa shizukesa no naka ni (Tình yêu trong im lặng) |
Những đứa nhỏ là con của Chúa |
永遠の愛に生きて Eien no ai ni ikite (Sống trong tình yêu trường tồn) |
Vùng đất bóng tối |
恋に落ちたら Koi ni ochitara |
Chó điên và vinh quang |
恋の行方 Koi no yukue (Nơi tình yêu đã ra đi) |
Những chàng trai thợ làm bánh tuyệt vời |
恋愛小説家 Renai shousetsuka (Một nhà văn viết tiểu thuyết lãng mạn) |
Tốt như nó học được |
Điều buồn cười là không có từ “yêu” trong tất cả các tiêu đề tiếng Anh này. Phải chăng “yêu” được người Nhật quan tâm nhiều hơn?
Dù muốn hay không thì bạn cũng không thể bỏ qua series “Zero Zero Seven (007)”. Chúng cũng phổ biến ở Nhật Bản. Bạn có biết rằng trong “You Only Live Twice” năm 1967, Jeimusu Bondo (James Bond) đã đến Nhật Bản? Có hai cô gái Bond Nhật Bản và chiếc xe Bond là một chiếc Toyota 2000 GT. Tựa tiếng Nhật của bộ truyện này là “Zero zero sebun wa nido shinu (007 chết hai lần),” hơi khác so với tựa gốc “You Only Live Twice”. Thật ngạc nhiên là nó được quay ở Nhật Bản vào những năm 60. Quan điểm của Nhật Bản đôi khi không yên tĩnh, tuy nhiên, bạn gần như có thể thưởng thức nó như một bộ phim hài. Trên thực tế, một vài cảnh đã được nhại lại trong “Oosutin Pawaazu (Austin Powers)”.
Chúng ta đã có bài học về yoji-jukugo (từ ghép kanji bốn ký tự). “Kiki-ippatsu (危機一髪)” là một trong số đó. Nó có nghĩa là “đúng lúc” và được viết như bên dưới (xem #1). Bởi vì 007 luôn thoát khỏi nguy hiểm vào giây phút cuối cùng, thành ngữ này đã được sử dụng trong phần mô tả cho phim 007. Khi nó được viết, một trong các ký tự kanji (patsu 髪) được thay thế bằng một ký tự kanji khác (発) có cùng cách phát âm (xem #2). Cả hai cụm từ này đều được phát âm là “kiki-ippatsu”. Tuy nhiên, chữ kanji “patsu 髪 ” của #1 có nghĩa là “tóc” bắt nguồn từ “treo tóc” và #2 発 có nghĩa là “bắn súng”. Cụm từ #2 được tạo thành như một từ nhại lại có hai nghĩa trong cách đọc và viết của botit (007 trốn thoát kịp thời với khẩu súng của mình). Vì sự nổi tiếng của bộ phim, một số người Nhật đã viết nhầm thành #2.
(1)危機一髪
(2) 危機一発