'Sí, Se Puede' có nghĩa là 'Có, chúng tôi có thể'?

Sí, se puede là một tiếng kêu tập hợp phổ biến được nghe thấy tại các sự kiện ủng hộ nhập cư trên khắp Hoa Kỳ và nó thường được sử dụng tại các sự kiện chính trị khác. Hầu hết các phương tiện truyền thông đã dịch cụm từ này có nghĩa là “Có, chúng tôi có thể” – mặc dù không có dạng động từ “chúng tôi” trong khẩu hiệu.

Cụm từ này đã trở nên phổ biến trong cả tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha khi “Yes, we can,” được sử dụng làm khẩu hiệu chính trong chiến dịch tranh cử tổng thống của Obama dẫn đến cuộc bầu cử của Tổng thống Obama vào năm 2008 và tái đắc cử vào năm 2012.

Sí, se puede là phương châm của Hiệp hội Công nhân Nông trại, một liên đoàn lao động dành cho những người nông dân ở Hoa Kỳ. Cụm từ này là tiếng kêu tập hợp được gán cho công nhân nông trại người Mỹ gốc Mexico Cesar Chavez, một nhà lãnh đạo lao động và nhà hoạt động dân quyền người Mỹ vào năm 1972. Anh ấy đã phổ biến tiếng khóc trong cuộc tuyệt thực kéo dài 24 ngày để phản đối luật lao động nông trại ở Phoenix, Ariz. Luật này hạn chế quyền của người lao động. Năm 1962, Chavez đồng sáng lập Hiệp hội Công nhân Nông trại Quốc gia. Hiệp hội này sau đó được gọi là Hiệp hội Công nhân Trang trại.

“Yes, we can” có phải là bản dịch chính xác không? Có và không.

Vì không có động từ số nhiều cũng như động từ ngôi thứ nhất trong câu đó, nên cách nói thông thường của “chúng ta có thể” sẽ là podemos , từ động từ poder .

Vì vậy, “Có, chúng tôi có thể” không phải là bản dịch theo nghĩa đen của sí, se puede . Trên thực tế, chúng tôi không có bản dịch nghĩa đen tốt cho cụm từ này. rõ ràng có nghĩa là “có”, nhưng se puede có vấn đề. “Nó có thể” gần với nghĩa đen của nó nhưng loại bỏ cảm giác nhấn mạnh và ý định mơ hồ mà se cung cấp ở đây.

Vậy se puede nghĩa là gì? Ngoài ngữ cảnh, nó sẽ được dịch một cách lỏng lẻo là “nó có thể được thực hiện.” Nhưng vấn đề ngữ cảnh và là một phần của bài hát nhóm, bản dịch “vâng, chúng tôi có thể” là hoàn toàn phù hợp. Se puede là một cụm từ trao quyền ( puede là anh em họ gần của el poder , một danh từ có nghĩa là “sức mạnh”) và “chúng ta có thể” truyền đạt ý nghĩ đó tốt ngay cả khi không phải là từ tương đương theo nghĩa đen.

Việc sử dụng ” Sí, se puede ” đã lan rộng ra ngoài ngữ cảnh ban đầu của nó. Một số ví dụ khác:

  • Sí Se Puede! (lưu ý thiếu dấu chấm than mở đầu) là tiêu đề của một album của nhóm nhạc rock Los Lobos. Tiền thu được từ việc bán album thuộc về United Farm worker.
  • Sí Se Puede đã được sử dụng làm khẩu hiệu cho chương trình “Trường Luật … Yes We Can” có trụ sở tại Colorado, nhằm khuyến khích sinh viên từ bang đó xem xét nghề luật sư.
  • ¡Sí, se puede! là tựa đề tiếng Tây Ban Nha của một cuốn sách song ngữ năm 2002 về cuộc đình công hư cấu của những người lao công.
  • Khẩu hiệu đã được sử dụng như một bài hát tại các sự kiện thể thao có các vận động viên nói tiếng Tây Ban Nha.
  • Belisario Betancur, tổng thống Colombia từ năm 1982 đến năm 1986, đã sử dụng khẩu hiệu này trong chiến dịch tranh cử của mình.
  • Một liên minh chính trị ở Tây Ban Nha đã sử dụng khẩu hiệu ” Unidos sí se puede ” trong cuộc bầu cử năm 2016. Unidos có nghĩa là “đoàn kết.”
  • Hãng hàng không Aeroméxico phải đối mặt với những thách thức pháp lý khi sử dụng cụm từ ” con Aeroméxico sí se puede ” trong quảng cáo của mình. ( Con là một giới từ thường có nghĩa là “với.”)

Một số lời khuyên tốt nhất để dịch sang và từ tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha là dịch theo nghĩa hơn là dịch từ. Xem lại các nguyên tắc dịch thuật; thông thường, không có nhiều khác biệt giữa hai cách tiếp cận.

Đọc Thêm:  Làm thế nào mà người Hà Lan Pennsylvania có được tên của họ?

Viết một bình luận