"O Tannenbaum" ("Oh Christmas Tree") Christmas Carol Lời bài hát

Bài hát mừng Giáng sinh nổi tiếng “O Tannenbaum” được viết ở Đức vào giữa những năm 1500. Bài hát dân gian gốc đã được viết lại nhiều lần trong nhiều thế kỷ. Lịch sử lâu dài của bài hát không được chi tiết lắm, nhưng nó rất thú vị. Thật thú vị khi xem cách một phiên bản tiếng Đức hiện đại dịch sang tiếng Anh theo đúng nghĩa đen. Nó không hoàn toàn là những gì bạn có thể quen thuộc.

Tannenbaum là cây linh sam ( die Tanne ) hoặc cây Giáng sinh ( der Weihnachtsbaum ). Mặc dù hầu hết các cây Giáng sinh ngày nay là vân sam ( Fichten ) chứ không phải Tannen , nhưng phẩm chất của cây thường xanh đã truyền cảm hứng cho các nhạc sĩ viết một số bài hát Tannenbaum bằng tiếng Đức trong những năm qua.

Lời bài hát đầu tiên được biết đến của Tannenbaum có từ năm 1550. Một bài hát tương tự năm 1615 của Melchior Franck (1579 đến 1639) có nội dung:

Ach Tannebaum
Ach Tannebaum
du bis
ein người chăn cừu Zweig!
Du grünest uns den Winter,
chết
dối trá Sommerzeit.

Tạm dịch ra, nó có nghĩa là “Ôi cây thông, ôi cây thông, bạn là một cành cây cao quý! Bạn chào đón chúng tôi vào mùa đông, mùa hè thân yêu.”

Vào những năm 1800, nhà thuyết giáo và nhà sưu tập nhạc dân gian người Đức, Joachim Zarnack (1777 đến 1827) đã viết bài hát của riêng mình lấy cảm hứng từ bài hát dân gian. Phiên bản của anh ấy sử dụng những chiếc lá thật của cây để tương phản với giai điệu buồn của anh ấy về một người tình không chung thủy (hoặc không chân thật).

Phiên bản nổi tiếng nhất của một bài hát Tannenbaum được viết vào năm 1824 bởi Ernst Gebhard Salomon Anschütz (1780 đến 1861). Ông là một nghệ sĩ organ, giáo viên, nhà thơ và nhà soạn nhạc nổi tiếng đến từ Leipzig, Đức.

Bài hát của anh ấy không đề cập cụ thể đến cây thông Noel được trang trí cho ngày lễ với đồ trang trí và ngôi sao. Thay vào đó, nó hát về cây thông xanh, như một biểu tượng của mùa. Anschütz đã đề cập đến một cái cây có thật trong bài hát của mình, và tính từ đó bắt nguồn từ người tình chung thủy mà Zarnack đã hát về.

Ngày nay, bài hát cũ là một bài hát mừng Giáng sinh nổi tiếng được hát vượt xa nước Đức. Người ta thường nghe nó được hát ở Hoa Kỳ, ngay cả với những người không nói tiếng Đức.

Phiên bản tiếng Anh ở đây là bản dịch theo nghĩa đen—không phải lời tiếng Anh truyền thống của bài hát—dành cho mục đích học tập. Có ít nhất một chục phiên bản khác của bài hát mừng này. Ví dụ, một số phiên bản hiện đại của bài hát này đã thay đổi ” treu ” (true) thành ” gruen” (màu xanh lá).

Giai điệu truyền thống của “O Tannenbaum” cũng được sử dụng trong các bài hát không phải Giáng sinh. Bốn tiểu bang Hoa Kỳ (Iowa, Maryland, Michigan, và New Jersey) đã mượn giai điệu cho bài hát của tiểu bang mình.

tiếng đức

Tiếng Anh

“Hỡi Tannenbaum”
Văn bản: Ernst Anschütz, 1824
Giai điệu: Volksweise (truyền thống)
“Hỡi cây thông Noel”
Bản dịch tiếng Anh nguyên văn
giai điệu truyền thống

Ôi Tannenbaum,
Ôi Tannenbaum,
wie treu sind deine Blatter.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum
Ôi Tannenbaum,
wie treu sind deine Blatter.

Ôi cây thông Noel,
Ôi cây thông Noel,
Làm thế nào trung thành là lá / kim của bạn.
Bạn xanh tươi không chỉ vào mùa hè,
Không, cả vào mùa đông khi tuyết rơi.
Ôi cây thông Noel
Ôi cây thông Noel
Làm thế nào trung thành là lá / kim của bạn.
Định dạng

mla apa chicago

trích dẫn của bạn
Flippo, Hyde. “”O Tannenbaum” (“Oh Christmas Tree”) Christmas Carol Lyrics.” ThoughtCo, ngày 27 tháng 8 năm 2020, thinkco.com/german-versions-of-o-tannenbaum-4066932. Flippo, Hyde. (2020, ngày 27 tháng 8). Lời bài hát “O Tannenbaum” (“Oh Christmas Tree”) Christmas Carol. Lấy từ https://www.thoughtco.com/german-versions-of-o-tannenbaum-4066932 Flippo, Hyde. “”O Tannenbaum” (“Oh Christmas Tree”) Christmas Carol Lyrics.” ThoughtCo. https://www.thoughtco.com/german-versions-of-o-tannenbaum-4066932 (truy cập ngày 7 tháng 8 năm 2023).
Đọc Thêm:  Arshile Gorky, Họa sĩ trường phái biểu hiện trừu tượng người Mỹ gốc Armenia

Viết một bình luận