Nếu bạn là người hâm mộ “The Sound of Music”, thì có lẽ bạn đã thuộc lòng những từ trong “Edelweiss”. Nhưng nếu bạn chỉ biết bài hát bằng tiếng Anh, đã đến lúc học cách hát nó bằng tiếng Đức.
“Edelweiss” không chỉ là một bài hát ngọt ngào từ một vở nhạc kịch cổ điển. Đây cũng là một ví dụ điển hình về cách các bài hát được dịch sang các ngôn ngữ khác nhau. Mặc dù nó được viết bằng tiếng Anh cho một vở nhạc kịch của Mỹ năm 1959 ở Áo, được chuyển thể thành phim vào năm 1965, nhưng lời bài hát bằng tiếng Đức mãi sau này mới được viết.
Bạn có thể ngạc nhiên khi biết rằng bản dịch không chính xác; trên thực tế, nó thậm chí không gần gũi, ngoại trừ trong tình cảm chung. Trước khi chúng tôi chuyển sang phần dịch, đây là một số thông tin cơ bản về bài hát.
Điều đầu tiên bạn nên biết về “Edelweiss” là nó không phải là một bài hát của Áo hay Đức. Điều duy nhất của người Đức về nó là tiêu đề của nó và chính loài hoa trên núi cao.
Bài hát được viết và sáng tác bởi hai người Mỹ: Richard Rodgers (nhạc) và Oscar Hammerstein II (lời). Hammerstein có nguồn gốc từ Đức—ông nội của anh, Oscar Hammerstein I, sinh ra ở nơi hiện nay là Ba Lan trong một gia đình Do Thái nói tiếng Đức—nhưng bài hát hoàn toàn là của Mỹ.
Trong phim, Thuyền trưởng von Trapp (do Christopher Plummer thủ vai) hát một phiên bản đầy cảm xúc của bài “Edelweiss”, một bản trình diễn vang dội, đáng nhớ có thể đã góp phần tạo ra ý tưởng sai lầm rằng đó là quốc ca của Áo.
Điều thứ hai cần biết về “Edelweiss” là nó, giống như “The Sound of Music”, hầu như không được biết đến ở Áo. Mặc dù Salzburg, Áo, tự nhận mình là Thành phố “Âm thanh của âm nhạc”, nhưng khách hàng của các chuyến tham quan “Âm thanh của âm nhạc” bao gồm rất ít người Áo hoặc người Đức.
Âm nhạc của Richard Rogers
Lời bài hát tiếng Anh của Oscar Hammerstein
Tiếng Đức: Không rõ
Nhạc kịch: “Âm thanh của âm nhạc”
“Edelweiss” là một bài hát rất đơn giản cho dù bạn chọn hát bằng ngôn ngữ nào. Đó là một cách tuyệt vời để thực hành tiếng Đức của bạn với một giai điệu mà bạn có thể đã biết. Cả lời bài hát tiếng Đức và tiếng Anh đều ở bên dưới.
Lưu ý cách mỗi ngôn ngữ sử dụng nhịp điệu của bài hát và có cùng hoặc gần như cùng số lượng âm tiết trên mỗi dòng. Cả hai bộ lời bài hát đều mang lại cảm giác lãng mạn, không chỉ về ý nghĩa của từ mà còn về cách phát âm.
Lời bài hát tiếng Đức | Lời bài hát tiếng Anh | Dịch trực tiếp |
---|---|---|
Edelweiß, Edelweiß, | hoa nhung tuyết, hoa nhung tuyết, | hoa nhung tuyết, hoa nhung tuyết |
Du grüßt mich jeden Morgen, | Mỗi buổi sáng bạn chào tôi | Bạn chào tôi mỗi sáng, |
Sehe ich dich, | Nhỏ và trắng, | Tôi thấy bạn, |
Tự do ich mich, | sạch sẽ và tươi sáng | Tôi đang nhìn, |
Un vergess’ meine Sorgen. | Bạn trông hạnh phúc khi gặp tôi. | Và tôi quên đi những lo lắng của mình. |
Schmücke das Heimatland, | Hoa tuyết | Trang hoàng quê hương, |
Schon und weiß, | bạn có thể nở hoa và phát triển, | Đẹp và trắng, |
Blühest wie die Sterne. | Nở hoa và phát triển mãi mãi. | Nở rộ như những vì sao. |
Edelweiß, Edelweiß, | hoa nhung tuyết, hoa nhung tuyết, | hoa nhung tuyết, hoa nhung tuyết, |
Ach, ich hab dich so gerne. | Xin chúc lành cho quê hương tôi mãi mãi. | Ôi, tôi yêu bạn rất nhiều. |
Khi dịch các bài hát, cách chúng phát ra âm thanh và trôi theo điệu nhạc quan trọng hơn là phiên âm chính xác của các từ. Đó là lý do tại sao bản dịch tiếng Đức khác biệt đáng kể so với lời bài hát tiếng Anh của Hammerstein.
Chúng tôi không biết ai đã viết lời bài hát tiếng Đức cho “Edelweiss”, nhưng người đó đã làm rất tốt việc giữ lại ý nghĩa của bài hát của Hammerstein. Thật thú vị khi so sánh cả ba phiên bản cạnh nhau để chúng ta có thể thấy cách thức hoạt động của bản dịch âm nhạc.