Lịch sử và ý nghĩa của câu tục ngữ Đức "Jedem das Seine"

“Jedem das Seine”— “To Each His Own” hay đúng hơn là “To Each What They Are Due,” là một câu ngạn ngữ cổ của Đức ám chỉ một lý tưởng cổ xưa về công lý và là phiên bản tiếng Đức của “Suum Cuique.” Bản thân bộ luật La Mã này đã có từ thời “Cộng hòa” của Plato. Về cơ bản, Plato tuyên bố rằng công lý được phục vụ miễn là mọi người còn quan tâm đến việc của mình. Trong luật La Mã, ý nghĩa của “Suum Cuique” được chuyển thành hai nghĩa cơ bản: “Công lý trả lại cho mọi người những gì họ xứng đáng.” hoặc “Cho mỗi người của riêng mình.” Về cơ bản, đây là hai mặt của cùng một huy chương. Nhưng bất chấp các thuộc tính có giá trị phổ biến của câu tục ngữ, ở Đức, nó có một chút cay đắng và hiếm khi được sử dụng. Hãy cùng tìm hiểu xem, tại sao lại như vậy.

Câu châm ngôn đã trở thành một phần không thể thiếu của các hệ thống pháp luật trên khắp châu Âu, nhưng đặc biệt là các nghiên cứu luật của Đức đã đào sâu vào việc khám phá “Jedem das Seine”. Từ giữa thế kỷ 19 , các nhà lý luận người Đức đã đóng vai trò hàng đầu trong việc phân tích luật La Mã. Nhưng thậm chí trước đó rất lâu, “Suum Cuique” đã ăn sâu vào lịch sử nước Đức. Martin Luther đã sử dụng cách diễn đạt này và vị vua đầu tiên của nước Phổ sau đó đã đúc câu tục ngữ này trên các đồng tiền của Vương quốc mình và tích hợp nó vào biểu tượng của mệnh lệnh hiệp sĩ danh giá nhất của mình. Năm 1715, nhà soạn nhạc vĩ đại người Đức Johann Sebastian Bach đã sáng tác một bản nhạc có tên “Nur Jedem das Seine.” Thế kỷ 19 mang đến một vài tác phẩm nghệ thuật mang câu tục ngữ trong tiêu đề của chúng. Trong số đó, có vở kịch mang tên “Jedem das Seine.” Như bạn có thể thấy, ban đầu câu tục ngữ có một lịch sử khá danh giá, nếu điều đó là có thể. Sau đó, tất nhiên, đã đến gãy xương lớn.

Giống như cụm từ “Arbeit Macht Frei (Work Will Set You Free)” được đặt trên lối vào của một số trại tập trung hoặc trại hủy diệt — ví dụ quen thuộc nhất có lẽ là Auschwitz — “Jedem das Seine” ở trên cổng trại tập trung Buchenwald gần Wemar.

Cách mà “Jedem das Seine” được đặt vào cổng đặc biệt kinh khủng. Chữ viết được cài đặt từ sau ra trước, vì vậy bạn chỉ có thể đọc nó khi bạn ở trong trại, nhìn ra thế giới bên ngoài. Vì vậy, các tù nhân, khi quay lại ở cổng đóng sẽ đọc “To Each What They Are Due” – khiến nó càng trở nên ác độc hơn. Không giống như “Arbeit Macht Frei” ở Auschwitz, “Jedem das Seine” ở Buchenwald được thiết kế đặc biệt để buộc các tù nhân trong khu nhà phải nhìn vào nó hàng ngày. Trại Buchenwald chủ yếu là một trại lao động, nhưng trong suốt cuộc chiến, những người từ tất cả các quốc gia bị xâm lược đã được gửi đến đó.

“Jedem das Seine” là một ví dụ khác về tiếng Đức đã bị Đệ tam Quốc xã biến thái. Ngày nay, câu tục ngữ hiếm khi được sử dụng, và nếu có, nó thường gây ra tranh cãi. Một vài chiến dịch quảng cáo đã sử dụng câu tục ngữ hoặc các biến thể của nó trong những năm gần đây, luôn bị phản đối. Thậm chí, một tổ chức thanh niên của CDU (Liên minh Dân chủ Cơ đốc giáo Đức) cũng rơi vào cái bẫy đó và bị khiển trách.

Câu chuyện về “Jedem das Seine” đặt ra câu hỏi sống còn về cách ứng xử với ngôn ngữ, văn hóa và cuộc sống của người Đức nói chung trước sự rạn nứt lớn là Đệ tam Đế chế. Và mặc dù, câu hỏi đó có lẽ sẽ không bao giờ có câu trả lời đầy đủ, nhưng nó vẫn cần phải được nhắc đi nhắc lại. Lịch sử sẽ không bao giờ ngừng dạy chúng ta.

Đọc Thêm:  Cách giả giọng Pháp

Viết một bình luận