Học cách nói 'Anh yêu em' bằng tiếng Nhật

Một trong những cụm từ phổ biến nhất trong bất kỳ ngôn ngữ nào có lẽ là “I love you.” Có nhiều cách để nói “Anh yêu em” bằng tiếng Nhật, nhưng cách diễn đạt này có ý nghĩa văn hóa hơi khác so với ở các quốc gia phương Tây như Mỹ

Ở Kansai-ben, một phương ngữ khu vực được nói ở miền trung nam Nhật Bản, cụm từ “suki yanen” được sử dụng cho “Anh yêu em”. Cụm từ thông tục này đã trở nên phổ biến đến mức nó thậm chí còn được dùng làm tên của một loại mì ăn liền.

Trong tiếng Nhật, từ “tình yêu” là “ai”, được viết như sau: 愛. Động từ “yêu” là “aisuru” (愛する). Một bản dịch nghĩa đen của cụm từ “I love you” trong tiếng Nhật sẽ là “aishite imasu.” Viết ra thì nó sẽ như thế này: 愛しています.

Trong cuộc trò chuyện, nhiều khả năng bạn sẽ sử dụng từ phân biệt giới tính “aishiteru” (愛してる). Nếu bạn muốn bày tỏ tình cảm của mình với một người đàn ông, bạn sẽ nói “aishiteru yo” (愛してるよ). Nếu bạn muốn nói điều tương tự với một người phụ nữ, bạn sẽ nói “aishiteru wa” (愛してるわ). “Yo” và “wa” ở cuối câu là trợ từ kết thúc câu.

Tuy nhiên, người Nhật không nói “I love you” thường xuyên như người phương Tây, chủ yếu là do sự khác biệt về văn hóa. Thay vào đó, tình yêu được thể hiện bằng cách cư xử hoặc cử chỉ. Khi người Nhật diễn đạt cảm xúc của mình bằng lời nói, nhiều khả năng họ sẽ sử dụng cụm từ “suki desu” (好きです), nghĩa đen là “thích”.

Cụm từ phân biệt giới tính “suki da” (好きだ), “suki dayo” (好きだよ) nam tính hoặc “suki yo” (好きよ) nữ tính là những cách diễn đạt thông tục hơn. Nếu bạn rất thích ai đó hoặc cái gì đó, từ “dai” (nghĩa đen là “lớn”) có thể được thêm vào làm tiền tố và bạn có thể nói “daisuki desu” (大好きです).

Có nhiều biến thể về cụm từ này, bao gồm cả phương ngữ khu vực hoặc hogen. Ví dụ: nếu bạn ở khu vực trung nam của Nhật Bản xung quanh thành phố Osaka, thì có lẽ bạn đang nói bằng Kansai-ben, phương ngữ của vùng. Ở Kansai-ben, bạn sẽ sử dụng cụm từ “suki yanen” (viết là 好きやねん) để nói “Anh yêu em” bằng tiếng Nhật. Cụm từ thông tục này đã trở nên phổ biến ở Nhật Bản đến nỗi nó thậm chí còn được dùng làm tên của một loại súp mì ăn liền.

Một từ khác để mô tả tình yêu là “koi” (恋). Sự khác biệt chính giữa việc sử dụng từ “koi” thay vì “ai” là từ “ai” thường được sử dụng để thể hiện tình yêu lãng mạn dành cho một người, trong khi từ “ai” là một dạng tình yêu chung chung hơn. Tuy nhiên, sự khác biệt có thể rất tinh tế và có nhiều cách khác để nói “Anh yêu em” bằng tiếng Nhật nếu bạn muốn đặc biệt hùng hồn.

Đọc Thêm:  phong tục đám cưới Trung Quốc

Viết một bình luận