Một truyền thống thú vị trong các gia đình trên khắp thế giới, thật tuyệt khi nghe ai đó hát cho bạn bài hát ‘chúc mừng sinh nhật’. Ở các nước nói tiếng Đức, hai bài hát phổ biến được sử dụng: bài hát “Chúc mừng sinh nhật” mà chúng ta quen thuộc bằng tiếng Anh và một bài hát đặc biệt, dài hơn và rất cảm động, ca ngợi cuộc đời của một người.
Cả hai bài hát đều rất thú vị để hát và là một cách tuyệt vời để học trong khi thực hành tiếng Đức của bạn.
Để bắt đầu một cách đơn giản, chúng ta hãy học cách hát bài “Chúc mừng sinh nhật” cơ bản bằng tiếng Đức. Rất dễ dàng vì bạn chỉ cần học hai dòng (dòng đầu tiên lặp lại, giống như trong tiếng Anh) và bạn sẽ sử dụng giai điệu giống như khi bạn hát bằng tiếng Anh.
Zum Geburtstag viel Glück, | Chúc mừng sinh nhật, |
Zum Geburtstag liebe ( tên) | Chúc mừng sinh nhật thân yêu ( tên ) |
Mặc dù bài hát này rất thú vị để học, nhưng cần lưu ý rằng phiên bản tiếng Anh của bài hát được nghe thường xuyên nhất, ngay cả trong các bữa tiệc mà mọi người đều nói tiếng Đức.
” Alles gute zum geburtstag ” có nghĩa là ” chúc mừng sinh nhật ” và là một cách truyền thống để chúc mừng sinh nhật ai đó bằng tiếng Đức.
Mặc dù phiên bản tiếng Anh của “Happy Birthday to You” vẫn là bài hát phổ biến nhất được nghe trong các bữa tiệc sinh nhật ở Đức, nhưng bài hát này cũng phổ biến không kém. Đây là một trong số ít các bài hát mừng sinh nhật bằng tiếng Đức được phổ biến rộng rãi ở các nước nói tiếng Đức.
“Wie schön, dass du geboren bist” (“Thật tuyệt khi bạn được sinh ra”) được viết vào năm 1981 bởi nhạc sĩ kiêm nhà sản xuất sinh ra ở Hamburg, Rolf Zuckowski (1947- ). Nó đã trở thành một tiêu chuẩn trong các cơ sở chăm sóc trẻ em, trường học và tại các bữa tiệc sinh nhật tư nhân của Đức và thậm chí đã được nâng lên thành ‘bài hát dân ca’ trong thời gian tồn tại ngắn ngủi của nó.
Zuckowski nổi tiếng với việc viết và hát các bài hát thiếu nhi và đã phát hành hơn 40 album trong sự nghiệp của mình. Năm 2007, anh ấy làm việc với họa sĩ minh họa Julia Ginsbach để xuất bản một album dành cho trẻ em dành cho cha mẹ, lấy tiêu đề của bài hát này.
Lời bài hát tiếng Đức |
Dịch trực tiếp bởi Hyde Flippo |
Heute kann es regnen, stürmen oder schnei’n, denn du strahlst ja selber wie der Sonnenschein. Heut ist dein Geburtstag, darum feiern wir, tất cả deine Freunde, freuen sich mit dir. |
Hôm nay trời có thể mưa, bão hay tuyết, bởi vì bản thân bạn đang rạng rỡ như nắng. Hôm nay là sinh nhật của bạn, đó là lý do tại sao chúng tôi đang ăn mừng. Tất cả bạn bè của bạn, là hạnh phúc cho bạn. |
Ngưng: * Wie schön, dass du geboren bist, wir hätten dich sont sehr vermisst. wie schön, dass wir beisammen sind, wir gratulieren dir, Geburtstagskind! |
Ngưng: Thật tuyệt khi bạn được sinh ra, chúng tôi sẽ thực sự nhớ bạn nếu không. thật tuyệt làm sao khi tất cả chúng ta ở bên nhau; chúng tôi chúc mừng bạn, sinh nhật con! |
Uns’re guten Wünsche haben ihren Grund: Bitte bleib noch lange glücklich und gesund. Dich so froh zu sehen, ist is uns gefällt, Tränen gibt es schon genug auf dier Welt. |
lời chúc tốt đẹp của chúng tôi có mục đích của họ (lý do): hãy ở lại lâu hạnh phúc và khỏe mạnh. Thấy em vui quá là những gì chúng tôi thích. có nước mắt đủ trong thế giới này. |
Montag, Dienstag, Mittwoch, das ist ganz egal, dein Geburtstag kommt im Jahr doch nur einmal. Darum lass un feiern, dass die Schwarte kracht,* Heute wird getanzt, gesungen và gelacht. |
Thứ hai thứ ba thứ tư, điều đó không thực sự quan trọng, nhưng sinh nhật của bạn chỉ đến mỗi năm một lần. Vì vậy, chúng ta hãy ăn mừng, cho đến khi chúng ta kiệt sức,* Hôm nay có khiêu vũ, tiếng hát và tiếng cười. |
Wieder ein Jahr älter, nimm es nicht so schwer, den am Älterwerden änderst du nichts mehr. Zähle deine Jahre und denk’ stets daran: Sie sind wie ein Schatz, den dir keiner nehmen kann. |
Thêm một tuổi nữa, (nhưng) đừng quá vất vả, bởi vì khi nói đến lão hóa bạn không thể thay đổi bất cứ điều gì nữa. Đếm số năm của bạn và luôn nhớ rằng: Họ là một kho báu, mà không ai có thể lấy từ bạn. |
* Điệp khúc được lặp lại giữa mỗi câu thơ sau và một lần nữa ở cuối.
* Thành ngữ tiếng Đức: “arbeiten, dass die Schwarte kracht” = “làm việc cho đến khi một giọt nước rơi xuống, thắp sáng . , “làm việc cho đến khi vỏ nứt ra”
Lời bài hát tiếng Đức chỉ được cung cấp cho mục đích giáo dục. Không có hành vi xâm phạm quyền tác giả là ngụ ý hoặc cố ý. Bản dịch theo nghĩa đen, văn xuôi của lời bài hát gốc tiếng Đức của Hyde Flippo.