'Email' có phải là một từ tiếng Tây Ban Nha không?

Bạn có thể nhận thấy một số người nói và viết tiếng Tây Ban Nha sử dụng từ email , trong trường hợp đó bạn có thể thắc mắc: Tại sao tiếng Tây Ban Nha dường như không có từ riêng cho “e-mail”? Và, nếu email là một từ tiếng Tây Ban Nha, tại sao không phải là số nhiều email thay vì email ?

Đối với tất cả các mục đích thực tế, tin hay không, email (hoặc e-mail ) là một từ tiếng Tây Ban Nha. Tuy nhiên, điều đó không có nghĩa là nó được chính thức công nhận. Nó đã không được Học viện Hoàng gia Tây Ban Nha công nhận và được nhiều người coi là Anh giáo.

Nó thậm chí còn có dạng động từ emailear đôi khi được sử dụng. Đó là một trong những từ tiếng Anh đã được sử dụng sang tiếng Tây Ban Nha mặc dù tồn tại một số từ thay thế tiếng Tây Ban Nha “thực sự” hoàn toàn tốt. Trong tiếng Tây Ban Nha, email thường được phát âm giống như trong tiếng Anh, mặc dù âm cuối l giống chữ “l” trong “light” hơn là giống chữ “l” trong “mail”.

Học viện Hoàng gia Tây Ban Nha là cơ quan gần nhất mà ngôn ngữ Tây Ban Nha có với một cơ quan chính thức chịu trách nhiệm duy trì sự ổn định của ngôn ngữ. Mặc dù RAE, như đã biết, là một tổ chức của hoàng gia Tây Ban Nha, nhưng nó có các chi nhánh chính thức trên khắp thế giới nói tiếng Tây Ban Nha. Không giống như ở một số quốc gia nơi chính phủ đã thực hiện các bước chính thức để bảo vệ ngôn ngữ địa phương và đặc biệt là để ngăn chặn sự xâm nhập từ các ngôn ngữ bên ngoài như tiếng Anh, các quyết định của Học viện không có hiệu lực pháp luật.

Thuật ngữ chính thức cho ‘Email’ là …

Ngày nay, Học viện thực hiện phần lớn công việc của mình thông qua hỗ trợ cho Fundéu BBVA, một tổ chức phi lợi nhuận làm việc với các nhà xuất bản, học giả và những người khác quan tâm đến việc duy trì sự trong sáng của tiếng Tây Ban Nha. ( Fundéu là từ viết tắt của Fundación del Español Urgente , hoặc Foundation for Emerging Spanish.) Các hướng dẫn được cập nhật liên tục của Fundéu về từ vựng, ngữ pháp và cách phát âm tiếng Tây Ban Nha thường được các biên tập viên và nhà xuất bản tham khảo, mặc dù vai trò của nó là tư vấn.

Đây là bản dịch, bản tóm tắt những gì Fundéu nói về việc sử dụng email như một từ:

Có đúng không khi sử dụng từ email để chỉ một tin nhắn được gửi qua Internet?

Để xác định phương tiện liên lạc này, khuyến nghị là sử dụng dạng tiếng Tây Ban Nha correo eléctronico (hoặc đơn giản là correo ) và tránh thuật ngữ tiếng Anh e-mail . Tên này hoạt động tốt cho hệ thống nhắn tin.

Bất chấp lời khuyên của Fundéu và việc không có danh sách email trong từ điển có ảnh hưởng của Học viện Hoàng gia Tây Ban Nha, từ email vẫn cực kỳ phổ biến trong tiếng Tây Ban Nha. Trên thực tế, kiểm tra với công cụ tìm kiếm Google cho thấy có nhiều trang sử dụng cụm từ ” enviar por email ” (gửi qua email) hơn những trang sử dụng cụm từ ” enviar por correo eléctronico .”

Trong mọi trường hợp, cả thuật ngữ “chính thức” correo eléctronicoemail thông tục sẽ được hiểu ở bất cứ nơi nào bạn đến và sử dụng tiếng Tây Ban Nha của mình.

Thuật ngữ correo-e cũng được sử dụng hạn chế, nhưng ít hơn so với correo (từ chỉ thư). Fundéu khuyến nghị sử dụng correo e. như hình thức viết tắt bằng văn bản.

Ví dụ về email không phải là một ví dụ bất thường. Nhiều thuật ngữ liên quan đến Internet và công nghệ khác cũng như các từ trong văn hóa đại chúng đã được vay mượn từ tiếng Anh và được sử dụng cùng với các từ tiếng Tây Ban Nha “thuần túy”. Chẳng hạn, bạn sẽ nghe thấy cả trình duyệttrình điều hướng được sử dụng, cũng như cả tráileravance cho đoạn giới thiệu phim hoặc bản xem trước, trong đó từ thứ nhất phổ biến hơn (mặc dù giọng viết không phải lúc nào cũng được sử dụng).

Nhân tiện, Fundéu nhận ra từ trình duyệt , mặc dù nó khuyên bạn nên in nghiêng để hiển thị nguồn gốc nước ngoài của nó. Và tráiler vẫn ổn—nhưng đừng quên dấu trọng âm đó.

Đối với số nhiều, rất phổ biến trong tiếng Tây Ban Nha đối với các từ được nhập từ tiếng nước ngoài, thường là tiếng Anh, tuân theo các quy tắc số nhiều giống như trong ngôn ngữ gốc. Sau đó, đối với nhiều từ lấy từ tiếng Anh, số nhiều được hình thành đơn giản bằng cách thêm -s ngay cả khi -es thường được gọi theo quy tắc chính tả tiếng Tây Ban Nha. Một ví dụ phổ biến, ít nhất là ở Tây Ban Nha, là đồng tiền Tây Ban Nha, el euro , được chia thành 100 xu , không phải xu mà bạn có thể mong đợi.

Đọc Thêm:  Sử dụng thủy ngân trong khai thác vàng và tại sao nó là một vấn đề

Viết một bình luận