Chevy Nova sẽ không đi

Nếu bạn đã từng tham gia một lớp học về tiếp thị, rất có thể bạn đã nghe nói Chevrolet gặp khó khăn như thế nào khi bán ô tô Chevy Nova ở Mỹ Latinh. Vì ” no va ” có nghĩa là “nó không chạy” trong tiếng Tây Ban Nha, nên câu chuyện thường được lặp đi lặp lại, những người mua xe ở Mỹ Latinh đã xa lánh chiếc xe này, buộc Chevrolet phải lúng túng rút chiếc xe này ra khỏi thị trường.

Những tai ương của Chevrolet thường được trích dẫn như một ví dụ về việc những ý định tốt có thể trở thành sai lầm khi chuyển đổi. Thực sự có hàng ngàn tài liệu tham khảo về vụ việc trên Internet và ví dụ về Nova đã được đề cập trong sách giáo khoa và thường xuất hiện trong các bài thuyết trình về sự khác biệt văn hóa và quảng cáo.

Nhưng có một vấn đề lớn với câu chuyện: Nó không bao giờ xảy ra. Trên thực tế, Chevrolet đã làm khá tốt với Nova ở Mỹ Latinh, thậm chí còn vượt doanh số dự đoán ở Venezuela. Câu chuyện về chiếc Chevy Nova là một ví dụ điển hình về truyền thuyết đô thị, một câu chuyện được kể đi kể lại thường xuyên đến mức người ta tin rằng nó là sự thật mặc dù thực tế không phải vậy. Giống như hầu hết các truyền thuyết đô thị khác, có một số yếu tố sự thật trong câu chuyện (” no va ” thực sự có nghĩa là “nó không đi”), đủ sự thật để giữ cho câu chuyện tồn tại. Giống như nhiều truyền thuyết đô thị khác, câu chuyện có sức hấp dẫn khi cho thấy những người quyền cao và hùng mạnh có thể bị sỉ nhục như thế nào bởi những sai lầm ngu ngốc.

Ngay cả khi bạn không thể xác nhận hoặc bác bỏ câu chuyện bằng cách xem xét lịch sử, bạn có thể nhận thấy một số vấn đề với nó nếu bạn hiểu tiếng Tây Ban Nha. Đối với những người mới bắt đầu, novano va nghe không giống nhau và khó có thể bị nhầm lẫn, giống như “thảm” và “thú cưng trên ô tô” khó có thể bị nhầm lẫn trong tiếng Anh. Ngoài ra, no va sẽ là một cách khó xử trong tiếng Tây Ban Nha để mô tả một chiếc ô tô không hoạt động ( no funciona , trong số những thứ khác, sẽ tốt hơn).

Ngoài ra, như trong tiếng Anh, nova , khi được sử dụng trong tên thương hiệu, có thể truyền đạt cảm giác mới mẻ. Thậm chí còn có một loại xăng của Mexico mang tên thương hiệu đó, vì vậy có vẻ như chỉ một cái tên như vậy thôi cũng không thể tiêu diệt được một chiếc ô tô.

Tất nhiên, GM không phải là công ty duy nhất bị cho là đã mắc sai lầm khi quảng cáo bằng tiếng Tây Ban Nha. Nhưng khi xem xét kỹ hơn, nhiều câu chuyện dịch sai trong số này được chứng minh là khó xảy ra như câu chuyện liên quan đến GM. Dưới đây là một số trong những câu chuyện đó.

Câu chuyện: Bút Parker dự định sử dụng khẩu hiệu “nó sẽ không làm vấy bẩn túi của bạn và làm bạn xấu hổ,” để nhấn mạnh bút của nó sẽ không bị rò rỉ như thế nào, dịch nó là ” no manchará tu bolsillo, ni te embarazará .” Nhưng embarazar có nghĩa là “mang thai” chứ không phải là “làm xấu hổ”. Vì vậy, khẩu hiệu được hiểu là “nó sẽ không làm vấy bẩn túi của bạn và khiến bạn có thai.”

Nhận xét: Bất kỳ ai học nhiều về tiếng Tây Ban Nha đều học nhanh về những lỗi phổ biến như nhầm lẫn giữa embarazada (“có thai”) với “xấu hổ”. Đối với một chuyên gia, việc mắc lỗi dịch thuật này dường như rất khó xảy ra.

Câu chuyện: Một phiên bản tiếng Tây Ban Nha của “Got Milk?” chiến dịch sử dụng ” ¿Tienes leche? ,” có thể hiểu là “Bạn có đang cho con bú không?”

Nhận xét: Điều này có thể đã xảy ra, nhưng không có xác minh nào được tìm thấy. Nhiều chiến dịch quảng cáo như vậy được thực hiện tại địa phương, khiến nhiều khả năng đây là lỗi dễ hiểu.

Câu chuyện: Coors đã dịch khẩu hiệu “hãy thả lỏng” trong một quảng cáo bia theo cách mà nó được hiểu là tiếng lóng của “bị tiêu chảy”.

Nhận xét: Các báo cáo khác nhau về việc Coors đã sử dụng cụm từ ” suéltalo con Coors ” (nghĩa đen là “thả lỏng với Coors”) hay ” suéltate con Coors ” (nghĩa đen là “hãy tự do với Coors”). Thực tế là các tài khoản không thống nhất với nhau khiến cho có vẻ như không chắc rằng lỗi đã thực sự xảy ra.

Câu chuyện: Nestlé không thể bán cà phê hòa tan Nescafé ở Mỹ Latinh vì cái tên này được hiểu là ” No es café ” hoặc “It is not coffee.”

Nhận xét: Không giống như hầu hết các tài khoản khác, câu chuyện này rõ ràng là sai. Nestlé không chỉ bán cà phê hòa tan dưới cái tên đó ở Tây Ban Nha và Mỹ Latinh mà còn điều hành các cửa hàng cà phê với tên đó. Ngoài ra, trong khi các phụ âm thường được làm mềm trong tiếng Tây Ban Nha, các nguyên âm thường khác biệt, vì vậy nes khó có thể bị nhầm lẫn với no es .

Câu chuyện: Khẩu hiệu dành cho gà của Frank Perdue, “cần một người đàn ông mạnh mẽ để làm một con gà mềm,” được dịch tương đương với “cần một người đàn ông kích thích tình dục để khiến một con gà âu yếm.”

Nhận xét: Giống như “dịu dàng”, tierno có thể có nghĩa là “mềm mại” hoặc “tình cảm”. Các tài khoản khác nhau về cụm từ được sử dụng để dịch “một người đàn ông mạnh mẽ.” Một tài khoản sử dụng cụm từ un tipo duro (nghĩa đen là “một người khó tính”), điều này có vẻ như rất khó xảy ra.

Đọc Thêm:  Tích trữ so với Horde: Cách chọn từ phù hợp

Viết một bình luận