Cách giả giọng Pháp

Chúng tôi yêu thích giọng đẹp mà người Pháp có khi họ nói tiếng Anh và việc bắt chước giọng đó có thể rất thú vị hoặc thậm chí hữu ích. Nếu bạn là một diễn viên, diễn viên hài, người quyến rũ vĩ đại hoặc thậm chí nếu bạn chỉ có một bộ trang phục Halloween theo chủ đề tiếng Pháp, bạn có thể học cách giả giọng Pháp với cái nhìn sâu sắc về cách người Pháp nói tiếng Anh.*

Xin lưu ý rằng các giải thích phát âm dựa trên tiếng Anh Mỹ; một số trong số chúng sẽ không phù hợp với tai của người Anh và người Úc.

*Si vous êtes français, ne m’en voulez pas ! J’ai écrit cet article parce qu’il s’agit d’un sujet intéressant et potentiellement utile. Franchement, j’adore votre langue et j’adore également votre Accent quand vous parlez la mienne. Si vous voulez, vous pouvez utiliser ces tuyaux pour réduire les trace de français dans votre anglais. Mais, à mon avis, ce serait dommage.

Gần như mọi nguyên âm tiếng Anh đều bị ảnh hưởng bởi giọng Pháp. Tiếng Pháp không có nguyên âm đôi, vì vậy nguyên âm luôn ngắn hơn so với tiếng Anh. Các âm A, O và U dài trong tiếng Anh, như say , soSue , được những người nói tiếng Pháp phát âm giống như các từ tương đương trong tiếng Pháp nhưng không được phân đôi của chúng, như trong các từ tiếng Pháp sais , seausou . Ví dụ, những người nói tiếng Anh phát âm say là [seI], với một nguyên âm đôi được tạo thành từ một âm “a” dài theo sau là một loại âm “y”. Nhưng những người nói tiếng Pháp sẽ nói [se] – không có âm đôi, không có âm “y”. (Lưu ý rằng [xxx] biểu thị chính tả IPA.)

Các nguyên âm tiếng Anh không có từ tương đương trong tiếng Pháp được thay thế một cách có hệ thống bằng các âm khác:

  • A [æ] ngắn, như trong fat , được phát âm là “ah” như trong father
  • dài A [eI] theo sau là một phụ âm, như trong gate , thường được phát âm giống như e ngắn trong get
  • ER ở cuối từ, như trong water , luôn được phát âm là air
  • tôi ngắn [I], như trong ngụm , luôn được phát âm là “ee” như trong seep
  • dài tôi [aI], như trong diều , có xu hướng kéo dài và gần như biến thành hai âm tiết: [ka it]
  • ngắn O [ɑ], như trong cot , được phát âm là “uh” như trong cut , hoặc “oh” như trong coat
  • U [ʊ] trong những từ như full thường được phát âm là “oo” như trong từ crazy

Khi giả giọng Pháp, bạn cần phát âm tất cả các schwas (nguyên âm không nhấn). Xin nhắc lại , những người nói tiếng Anh bản ngữ có xu hướng nói “r’mind’r” nhưng những người nói tiếng Pháp nói “ree-ma-een-dair.” Họ sẽ phát âm amazes là “ah-may-zez”, với âm cuối e được nhấn mạnh hoàn toàn, không giống như người bản ngữ sẽ che đậy nó: “amaz’s”. Và người Pháp thường nhấn mạnh -ed ở cuối động từ, ngay cả khi điều đó có nghĩa là thêm một âm tiết: từ ngạc nhiên trở thành “ah-may-zed.”

Những từ ngắn mà người nói tiếng Anh bản địa có xu hướng lướt qua hoặc nuốt sẽ luôn được người nói tiếng Pháp phát âm cẩn thận. Cái sau sẽ nói “peanoot boo-tair and jelly”, trong khi những người nói tiếng Anh bản xứ chọn pean’t butt’r ‘n’ jelly . Tương tự như vậy, những người nói tiếng Pháp thường sẽ không tạo ra các cơn co thắt, thay vào đó sẽ phát âm từng từ: “I would go” thay vì I’d go và “She eez reh-dee” thay vì She’s ready .

Vì tiếng Pháp không có trọng âm của từ (tất cả các âm tiết được phát âm với cùng một trọng âm), nên những người nói tiếng Pháp gặp khó khăn với các âm tiết được nhấn trọng âm trong tiếng Anh và thường sẽ phát âm mọi thứ với cùng một trọng âm, giống như thực tế , điều này trở thành “ahk nhai ah lee. ” Hoặc họ có thể nhấn âm tiết cuối cùng – đặc biệt là trong những từ có nhiều hơn hai: máy tính thường được nói là “com-pu-TAIR.”

H luôn im lặng trong tiếng Pháp, vì vậy người Pháp sẽ phát âm hạnh phúc là “appy”. Thỉnh thoảng, họ có thể cố gắng đặc biệt, thường dẫn đến âm H quá mạnh – ngay cả với những từ như giờtrung thực , trong đó H bị câm trong tiếng Anh.
J có khả năng được phát âm là “zh” giống như chữ G trong massage .
R sẽ được phát âm như trong tiếng Pháp hoặc như một âm phức tạp ở đâu đó giữa W và L. Thật thú vị, nếu một từ bắt đầu bằng một nguyên âm có chữ R ở giữa, một số người nói tiếng Pháp sẽ thêm nhầm một chữ H (quá mạnh) trong tiếng Anh vào trước của nó. Ví dụ, cánh tay có thể được phát âm là “hahrm.”

Cách phát âm của TH sẽ khác nhau, tùy thuộc vào cách nó được phát âm bằng tiếng Anh:

  1. lồng tiếng TH [ð] được phát âm là Z hoặc DZ: từ này trở thành “zees” hoặc “dzees”
  2. TH vô thanh [θ] được phát âm là S hoặc T: gầy biến thành “seen” hoặc “teen”

Các chữ cái nên im lặng ở đầu và cuối từ ( p sychology, lam b ) thường được phát âm.

Giống như những người nói tiếng Anh thường gặp rắc rối với các tính từ sở hữu trong tiếng Pháp, khi nói nhầm những thứ như “son femme” thành “his wife”, những người nói tiếng Pháp có khả năng nhầm lẫn giữa anh ấycô ấy , thường thiên vị anh ấy ngay cả đối với chủ sở hữu là nữ. Họ cũng có xu hướng sử dụng his hơn là it khi nói về những người chủ vô tri vô giác, ví dụ: “Chiếc xe này có GPS của riêng ‘anh ấy’.”

Tương tự như vậy, vì tất cả các danh từ đều có giới tính trong tiếng Pháp, nên người bản ngữ thường gọi những vật vô tri vô giác là anh ấy hoặc cô ấy hơn là .

Những người nói tiếng Pháp thường sử dụng đại từ that cho một chủ ngữ khi họ muốn nói đến , như trong “đó chỉ là một ý nghĩ” hơn là “đó chỉ là một ý nghĩ.” Và họ sẽ thường nói điều này thay vì điều kia trong những cách diễn đạt như “Tôi thích trượt tuyết và chèo thuyền, những thứ như thế này” hơn là “… những thứ như thế.”

Một số số ít và số nhiều là vấn đề, do sự khác biệt trong tiếng Pháp và tiếng Anh. Ví dụ, người Pháp có khả năng số nhiều đồ nội thấtrau bina vì các từ tương đương trong tiếng Pháp là số nhiều: les meubles , les épinards .

Ở thì hiện tại, người Pháp hiếm khi nhớ chia động từ cho ngôi thứ ba số ít: “he go, she want, it live.”

Đối với thì quá khứ, bởi vì tiếng Pháp nói thích passé composé hơn là passé đơn giản, người Pháp có xu hướng lạm dụng từ tương đương theo nghĩa đen của từ trước, thì hiện tại hoàn thành trong tiếng Anh: “Tôi đã đi xem phim ngày hôm qua.”

Trong các câu hỏi, người nói tiếng Pháp có xu hướng không đảo ngược chủ ngữ và động từ, thay vào đó hỏi “bạn đang đi đâu?” và “tên của bạn là gì?” Và họ bỏ qua trợ động từ do : “từ này có nghĩa là gì?” hoặc “từ này có nghĩa là gì?”

Faux amis cũng khó đối với những người nói tiếng Pháp cũng như đối với những người nói tiếng Anh; hãy thử nói, như người Pháp thường làm, “thực sự” thay vì “bây giờ” và “lo lắng” khi bạn muốn nói đến énervé .

Thỉnh thoảng bạn cũng nên thêm các từ và cụm từ tiếng Pháp, chẳng hạn như:

Và, tất nhiên, không gì bằng cử chỉ để khiến bạn trông giống người Pháp hơn. Chúng tôi đặc biệt đề xuất les bises, la moue, Gallic nhún vai và délicieux.

Đọc Thêm:  Hợp đồng Hành vi Mẫu để Cải thiện Hành vi của Học sinh

Viết một bình luận