Bản thu âm tiếng Đức duy nhất của The Beatles

Bạn có biết rằng The Beatles đã thu âm bằng tiếng Đức không? Vào những năm 1960, các nghệ sĩ thường thu âm cho thị trường Đức, nhưng lời bài hát cũng cần được dịch sang tiếng Đức. Mặc dù chỉ có hai bản thu âm được phát hành chính thức, nhưng thật thú vị khi xem hai bài hát nổi tiếng nhất của ban nhạc được phát ra bằng ngôn ngữ khác như thế nào.

Vào ngày 29 tháng 1 năm 1964 tại một phòng thu âm ở Paris, The Beatles đã thu âm hai bài hát nổi tiếng của họ bằng tiếng Đức. Các bản nhạc khí là bản gốc được sử dụng cho các bản thu âm tiếng Anh, nhưng lời bài hát tiếng Đức đã được viết vội bởi một người Luxembourg tên là Camillo Felgen (1920-2005).

Felgen thường kể câu chuyện về việc nhà sản xuất người Đức của EMI, Otto Demler, đã liều lĩnh đưa anh đến Paris và khách sạn George V, nơi The Beatles đang ở. The Beatles, ở Paris cho một chuyến lưu diễn, đã miễn cưỡng đồng ý thực hiện hai bản thu âm tiếng Đức. Felgen, lúc đó là giám đốc chương trình tại Đài phát thanh Luxembourg (nay là RTL), có chưa đầy 24 giờ để hoàn thiện lời bài hát tiếng Đức và huấn luyện The Beatles (ngữ âm) bằng tiếng Đức.

Những bản thu âm họ thực hiện tại Pathé Marconi Studios ở Paris vào ngày mùa đông năm 1964 đó hóa ra lại là những bài hát duy nhất The Beatles từng thu âm bằng tiếng Đức. Đây cũng là lần duy nhất họ thu âm các bài hát bên ngoài London.

Với sự hướng dẫn của Felgen, Fab Four đã hát được các từ tiếng Đức của “ Sie liebt dich ” (” Cô ấy yêu bạn “) và “ Komm gib mir deine Hand ” (“ Tôi muốn nắm tay bạn ”).

Để cung cấp cho bạn một chút góc nhìn về quá trình dịch diễn ra như thế nào, chúng ta hãy xem lời bài hát thực tế cũng như bản dịch của Felgen và cách dịch lại sang tiếng Anh.

Thật thú vị khi thấy cách Felgen giữ được ý nghĩa của lời bài hát gốc khi anh ấy thực hiện bản dịch. Nó không phải là một bản dịch trực tiếp, như bạn có thể thấy, mà là một sự thỏa hiệp có tính đến nhịp điệu của bài hát và các âm tiết cần thiết cho mỗi dòng.

Bất kỳ sinh viên học tiếng Đức nào cũng sẽ đánh giá cao công việc của Felgen, đặc biệt là với khoảng thời gian anh ấy phải hoàn thành nó.

Nguyên văn câu hát đầu tiên của ” Anh Muốn Nắm Tay Em

Ồ vâng, tôi sẽ nói với bạn điều gì đó
tôi nghĩ bạn sẽ hiểu
Khi tôi sẽ nói điều gì đó
Tôi muốn nắm tay bạn

Âm nhạc: The Beatles
Từ CD “Past Masters, Vol. 1”

Lời bài hát tiếng Đức của Camillo Felgen Bản dịch tiếng Anh trực tiếp của Hyde Flippo
O komm doch, komm zu mir
Du nimmst mir den Verstand
O komm doch, komm zu mir
Komm gib mir deine Hand
Hãy đến với tôi
Bạn đẩy tôi ra khỏi tâm trí của tôi
Hãy đến với tôi
Hãy đưa tay cho tôi (lặp lại ba lần)
O du bist so schön
Schön wie ein Diamant
Ich will mir dir gehen
Komm gib mir deine Hand
Ôi bạn thật xinh đẹp
đẹp như một viên kim cương
Tôi muốn đi cùng bạn
Hãy đưa tay cho tôi (lặp lại ba lần )
Trong deinen Armen bin ich glücklich und froh
Das war noch nie bei einer anderen einmal so
Einmal như vậy, einmal như vậy
Trong vòng tay của bạn tôi hạnh phúc và vui mừng
Nó không bao giờ là như vậy với bất cứ ai khác
không bao giờ như vậy, không bao giờ như vậy

Ba câu này lặp lại lần thứ hai. Trong vòng thứ hai, câu thứ ba đến trước câu thứ hai.

Âm nhạc: The Beatles
Từ CD “Past Masters, Vol. 1”

Lời bài hát tiếng Đức của Camillo Felgen Bản dịch tiếng Anh trực tiếp của Hyde Flippo
Si liebt dich Cô ấy yêu bạn (lặp lại ba lần)
Du glaubst sie liebt nur mich?
Gestern hab’ ich sie gesehen.
Sie denkt ja nur an dich,
Und du solltest zu ihr gehen.
Anh nghĩ cô ấy chỉ yêu mình tôi thôi sao?
Hôm qua tôi đã nhìn thấy cô ấy.
Cô ấy chỉ nghĩ về bạn,
và bạn nên đến với cô ấy.
Oh, ja sie liebt dich.
Schöner kann es gar nicht sein.
Vâng, sie liebt dich,
Und da solltest du dich freu’n.

Ồ, vâng, cô ấy yêu anh.
Nó không thể đẹp hơn được nữa.
Vâng, cô ấy yêu bạn,
và bạn nên vui mừng.

Du hast ihr weh getan,
Sie wusste nicht warum.
Du warst nicht schuld daran,
Undrehtest dich nicht ừm.
Bạn đã làm tổn thương cô ấy,
cô không biết tại sao.
Đó không phải là lỗi của bạn,
và bạn đã không quay đầu lại.
Oh, ja sie liebt dich. . . . Ồ, vâng, cô ấy yêu anh…

Si liebt dich
Denn mit dir allein
kann sie nur glücklich sein.

Cô ấy yêu bạn (lặp lại 2 lần)
vì với bạn một mình
cô ấy chỉ có thể được hạnh phúc.
Du musst jetzt zu ihr gehen,
Entschuldigst dich bei ihr.
Ja, das sie verstehen,
Und dann verzeiht sie dir.
Bạn phải đi với cô ấy ngay bây giờ,
xin lỗi cô ấy.
Vâng, rồi cô ấy sẽ hiểu,
và sau đó cô ấy sẽ tha thứ cho bạn.
Si liebt dich
Denn mit dir allein
kann sie nur glücklich sein.
Cô ấy yêu bạn (lặp lại 2 lần)
vì với bạn một mình
cô ấy chỉ có thể được hạnh phúc.

Tại sao The Beatles, tuy miễn cưỡng, đồng ý thu âm bằng tiếng Đức? Ngày nay, một ý tưởng như vậy có vẻ buồn cười, nhưng vào những năm 1960, nhiều nghệ sĩ thu âm người Mỹ và người Anh, bao gồm Connie Francis và Johnny Cash, đã tạo ra các phiên bản tiếng Đức cho các bản hit của họ cho thị trường châu Âu.

Bộ phận EMI/Electrola của Đức cảm thấy rằng cách duy nhất The Beatles có thể bán đĩa hát tại thị trường Đức là nếu họ tạo ra các phiên bản tiếng Đức cho các bài hát của mình. Tất nhiên, điều đó hóa ra là sai, và ngày nay, hai bản thu âm tiếng Đức duy nhất mà The Beatles từng phát hành là một sự tò mò thú vị.

The Beatles ghét ý tưởng thực hiện các bản thu âm bằng tiếng nước ngoài, và họ đã không phát hành những bản khác sau đĩa đơn tiếng Đức với một bên là ” Sie liebt dich ” và một bên là ” Komm gib mir deine Hand “. Hai bản thu tiếng Đức độc đáo này được đưa vào album “Past Masters” phát hành năm 1988.

Đó không phải là những bài hát duy nhất mà The Beatles hát bằng tiếng Đức, mặc dù những bản thu âm sau đó mãi về sau mới được phát hành chính thức.

1961: “Bonnie của tôi”

Phiên bản tiếng Đức của ” My Bonni e” (” Mein Herz ist bei dir “) được thu âm tại Hamburg-Harburg, Đức trong Friedrich-Ebert-Halle vào tháng 6 năm 1961. Nó được phát hành vào tháng 10 năm 1961 trên nhãn Polydor của Đức như một Đĩa đơn 45 rpm của “Tony Sheridan and the Beat Boys” (The Beatles).

The Beatles đã chơi trong các câu lạc bộ ở Hamburg với Sheridan, và chính anh ấy đã hát phần giới thiệu bằng tiếng Đức và phần còn lại của lời bài hát. Có hai phiên bản “My Bonnie” được phát hành, một phiên bản có phần giới thiệu “Mein Herz” bằng tiếng Đức và một phiên bản khác chỉ bằng tiếng Anh.

Bản thu âm được sản xuất bởi Bert Kaempfert người Đức, với ” The Saints ” (” Khi các vị thánh tiến vào “) ở mặt B. Đĩa đơn này được coi là đĩa hát thương mại đầu tiên của The Beatles, mặc dù The Beatles hầu như không nhận được hóa đơn thứ hai.

Lúc này, The Beatles bao gồm John Lennon, Paul McCartney, George Harrison và Pete Best (tay trống). Best sau đó được thay thế bởi Ringo Starr, người cũng đã biểu diễn ở Hamburg với một nhóm khác khi The Beatles ở đó.

1969: “Quay lại”

Năm 1969, The Beatles thu âm một phiên bản thô của ” Get Back ” (” Geh raus “) bằng tiếng Đức (và một chút tiếng Pháp) khi đang ở London để viết các bài hát cho bộ phim ” Let It Be “. Nó chưa bao giờ được phát hành chính thức nhưng được đưa vào tuyển tập The Beatles được phát hành vào tháng 12 năm 2000.

Tiếng Đức giả của bài hát nghe khá hay, nhưng nó mắc nhiều lỗi ngữ pháp và thành ngữ. Nó có thể được ghi lại như một trò đùa nội tâm, có lẽ để tưởng nhớ đến những ngày The Beatles ở Hamburg, Đức vào đầu những năm 1960 khi họ bắt đầu thực sự với tư cách là những nghệ sĩ biểu diễn chuyên nghiệp.

Định dạng

mla apa chicago

trích dẫn của bạn
Flippo, Hyde. “Bản thu âm tiếng Đức duy nhất của The Beatles.” ThoughtCo, ngày 9 tháng 9 năm 2021, thinkco.com/the-beatles-only-german-recordings-4075314. Flippo, Hyde. (2021, ngày 9 tháng 9). Bản thu âm tiếng Đức duy nhất của The Beatles. Lấy từ https://www.thoughtco.com/the-beatles-only-german-recordings-4075314 Flippo, Hyde. “Bản thu âm tiếng Đức duy nhất của The Beatles.” ThoughtCo. https://www.thoughtco.com/the-beatles-only-german-recordings-4075314 (truy cập ngày 7 tháng 8 năm 2023).
Đọc Thêm:  Nguyên nhân và ảnh hưởng của việc đóng cửa chính phủ

Viết một bình luận